# 王者荣耀游戏英语怎么称?带你秒懂海外玩家的“豪华饭局”!

2025-09-22 3:05:06 游戏资讯 longhua

嘿,各位召唤师,是不是每次打开王者荣耀,总有那么一瞬间想用英文调侃一下队友,或者和国际友伴public showdown?别害怕,今天咱们就来拆解一下,“王者荣耀”在英语世界里的“官名和昵称”,吃瓜群众们快拿出笔记本,不然到时候被人生嘲笑成“只有中文的菜鸡”哦~

首先,要知道的是“王者荣耀”在英语圈的“正式翻译”其实挺有趣的。有的叫做“Honor of Kings”,这是官方给出的译名。直接翻译,字面意思就是“国王的荣誉”——听着就像一场王者的盛大庆典,挺豪华是不是?不过在西方玩家中,很多人直接简称“Honor”或者“King’s Glory”,给人一种酷酷的感觉,类似于“王者光辉”那种庄严气派。

王者荣耀游戏英语怎么称

你去海外的游戏论坛或者贴吧一搜,发现有人喜欢叫它“Kings’ Clash”,意思就是“王者之战”——听起来像个硬核的格斗比赛,激动人心!还有一款叫“Heroes' Arena”,直译“英雄竞技场”,就是强调游戏里“英雄”多样,打斗场面火爆,挺适合喜欢热血的玩家。不过说到底,最火的还是“Honor of Kings”,这名字有一种荣耀感,强调“荣耀”的元素,符合手游的定位。

但光知道名字还不够,很多游戏术语和角色称呼在英语里也有特别的译法。比如,“孙悟空”在英文中很多人直接叫他“Monkey King”,这可是正宗“英雄联盟”里的超级明星,猴哥的英文牌坊就是这么来的。再比如,李白,就是“White Dragon”或者“Li Bai”,直接把中国诗人和英雄结合起来,既尊重传统,又带点文艺范。

你知道吗?在海外玩家的圈子里,某些英雄的称呼可以变得很搞笑或者拉风。例如,赵云常被叫做“Zhao Yun the Dragon”,那叫一个龙腾虎跃,英姿飒爽。还有喜欢用英文直译的玩家会叫项羽“霸王”,翻成英文可能是“King of Men”——意思就是“人类之王”,听着气派吧?不过,大部分更喜欢用“Xuenu”或者“Fury of Xiang Yu”来营造一种“唬人”的氛围。

当然,除了英雄名字,技能名称的翻译也值得一提。比如“火舞”在英文中直接变成了“Fire Dance”,听上去像个舞蹈表演,但实际效果可是火力全开!还有“逆风翻盘”,英文说法多是“Comeback”,或者“Turning the tide”,带点策略味道,还挺浪漫的。象征逆境反败为胜的“逆风翻盘”,在英语世界里总是让人振奋人心,就像打GAME的逆袭一样牛逼!

那“哪吒”呢,通常会叫做“Nezha”或者“Nezha - The Payload Hero”,“Payload”可是很硬核的词,表示“载荷、重任”,让人觉得哪吒不只是神童,更是个带着使命的超级英雄。他的技能名比如“火尖枪”在国际玩家中就被翻译成“Fire-Tipped Spear”,直白中带点气势,那叫一个有画面感!

说到这里,有没有搞明白:在英语世界里,王者荣耀的英雄和技能其实都挺“文学”的,既有硬核的专业感,又能带出一股文化底蕴。如果你遇到外服玩家,直接用“Honor of Kings”中的英雄英文名混过去,保证秒杀一片,甚至还能开启聊天新世界!不过啊,小心点别被误会“你是个只会用中文叫英雄的菜鸡”,这话听着多肉疼。

对于喜欢上战场的勇士们,想像“掌控全场”的那种快感,不妨用一些地道英语短语,比如“dominate the battlefield”(主宰战场)或“carry the team”(带飞全队),用起来既拽又有范儿。就算你英语不咋地,也可以学着用英文喊:“I am the king”,让队友们听着震撼,全队士气瞬间爆棚!

偷偷告诉你,玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink,偶尔直播还能赚点“英镑”级的零用钱,也不失为一种“王者荣耀式”的荣誉方式,不是吗?

讲了那么多,最后不妨变个魔术:你想知道“王者荣耀”在英语中还有哪些奇葩的叫法?答案也许比你想的还多,但那就留点悬念,等你自己去发掘吧!谁知道,下一次你在国际服上“solo”时,或许正用“Honor of Kings”的英式叫法,把对手吓得哆嗦不已!你还在等什么?快去试试那“火舞”的英文口令,说不定能一战成名!